Техническите преводи – намиране на баланса между точност и достъпност

Начало > Във Фокус > Сп. Инженеринг ревю - брой 1/2025 > 18.02.2025

  • Освен свободно владеене на езика и филологическа подготовка, от преводачите на технически документи се изисква да боравят на професионално ниво със специфичната за индустрията терминология

  • Важно е да се отчетат и културните и лингвистичните нюанси, които могат да повлияят на значението и уместността на посланието на други пазари

  • Преводачите трябва да се отнасят с внимание към авторски права, запазени марки и патенти, свързани с изходния текст

 

За много индустрии разширяването на дейността на международни пазари изисква повече от превеждането на уебсайта и рекламните материали на компанията. Необходимо е също конвертирането на техническите документи на местния език, за да се гарантира, че клиентите използват продуктите по безопасен и ефективен начин, а за това е нужен специализиран експертен опит.

Освен свободно владеене на езика и филологическа подготовка, от преводачите на технически документи се изисква да боравят на професионално ниво със специфичната за индустрията терминология, за да успеят да предадат сложна информация с висока прецизност, което да осигури яснота и полза за крайния потребител.

Техническият превод изисква дълбоко познаване както на изходния и целевия език, така и на техническите концепции. Мнозина смятат, че техническият превод, а и преводът изобщо, се свежда до просто заместване на думите от един език с еквивалентите им на друг език. Важно е обаче да се отчетат и културните и лингвистичните нюанси, които могат да повлияят на значението и уместността на посланието на други пазари. За да се преодолеят тези предизвикателства, е от ключово значение да се предприеме по-нюансиран и съобразен с културните особености подход.

 

Типове технически документи

Техническият превод обхваща широк диапазон от специализирано съдържание и изисква високо ниво на експертни познания за терминологията и правилата за писане. Сред най-разпространените видове документи, изискващи технически превод, са ръководства за експлоатация, наръчници за поддръжка, патенти, учебни материали, документация за приложно-програмен интерфейс (API), резултати от проучвания, технически чертежи, маркетинг материали, софтуер и приложения.

Ръководствата за експлоатация предоставят инструкции за монтаж, употреба и отстраняване на проблеми за технически продукти, като производствени машини, софтуер, хардуер, електронни устройства и оборудване. Наръчниците за поддръжка дават информация за машини, оборудване, системни функции и поддръжка с цел постигането на безпроблемно протичане на процесите и свеждане на престоите до минимум. Патентите често се характеризират със силно технически и специализиран език. Целта на превода на патенти е да осигури мост между тази специализирана терминология и потребностите на широката аудитория, например потенциални инвеститори, сътрудници или обществеността. Техническият превод прави достъпно учебното съдържание на различни езици и гарантира, че всички служители и обучаващи се могат да разберат и използват тази информация по ефективен начин.

Техническият превод на документацията за API, съдържаща инструкции за поддръжка и употреба, допринася за по-доброто й разбиране от страна на потребителите. Преводът на проучвания улеснява значително споделянето им в международен мащаб и предаването на техническата информация с точност. По този начин те стават по-достъпни за всички заинтересовани страни.

Преводът на технически чертежи изисква преводачи, които могат да се справят със специализирани формати на файлове и да инкорпорират локални етикети, измервания и визуални елементи. Прецизният превод на маркетинг материали, като брошури, описания на продукти и реклами, спомага за ефективно комуникиране на характеристиките и ползите на продукта пред различна аудитория.

Техническият превод е важен елемент от процеса на превод на софтуер и приложения. Той обхваща превеждането на техническо съдържание в софтуер, уеб и мобилни приложения, като бутони, менюта, етикети и други елементи на потребителския интерфейс.

 

Защо са важни прецизността и културните особености

Прецизността е от критично значение за техническия превод, защото допускането дори на малки неточности може да има сериозни последствия, като правни проблеми, рискове за безопасността, несъответствие с регулациите и финансови загуби. Техническите документи често съдържат сложна терминология и специфичен за конкретния индустриален сектор жаргон, поради което е необходимо преводачите да имат дълбоки познания в съответната област, за да предадат с точност предвиденото значение.

Пример за това колко е важно преводите да са точни е случай от 2007 г. с грешка в превода от немски език на етикет на колянна протеза, което води до погрешното й поставяне на 47 души. Тъй като производителят превежда грешно "немодулно циментно закрепване" като "безциментно закрепване", хирурзите не използват цимент при операцията. В резултат 30 от пациентите претърпяват повторна операция с цел отстраняване на проблема.

Културните особености също са от съществено значение за техническите преводи. Техническите документи могат да съдържат препратки или концепции, дълбоко коренящи се в културата на източника, което може да ги направи неразбираеми за външна аудитория. Поради тази причина преводачите трябва да адаптират съдържанието за други култури и езици така, че то да резонира с целевата аудитория. Този процес обхваща отчитане на различията в правните системи, мерните единици, предпочитанията по отношение на потребителския интерфейс и др.

Професионалните преводачески услуги постигат прецизни и съобразени с културните особености технически преводи. Сред начините за подобряване на точността и качеството на преводите са: осигуряване на ясна и ефективна комуникация на различните езици; гарантиране на съответствие с действащите регулации с цел избягване на правни проблеми; подобряване на потребителското преживяване чрез предоставяне на съобразено с културата техническо съдържание.

 

Етични съображения

Техническите документи често съдържат фирмена или класифицирана информация. Преводачите следва да се справят с етичната дилема да запазят конфиденциалност при превода на съдържание. От споразумения за поверителност до сигурни канали за комуникация – преводачите разполагат с различни инструменти за сигурно предаване на чувствителна информация при превод, гарантиращи спазването на етичната отговорност.

Преводът на техническо съдържание включва и навигиране в деликатната област на интелектуалната собственост. Преводачите трябва да се отнасят с внимание към авторски права, запазени марки и патенти, свързани с изходния текст. Има съществени етични съображения по отношение на поддържането на неприкосновеността на правата за интелектуална собственост и същевременното гарантиране, че преведеното съдържание остава информативно и в съответствие с правната рамка на целевия език.

Интегрирането на технологии, особено машинен превод, предоставя нови етични съображения. Преводачите трябва да се възползват от технологиите по отговорен начин, гарантирайки, че инструментите за автоматизация подобряват, а не компрометират точността и достъпността на съдържанието. Базите данни с термини трябва да се използват етично, като значимостта на проверката от човек не може да бъде преувеличена.

В крайна сметка, именно ангажиментът към тези етични практики гарантира, че техническите преводи отговарят на най-високите стандарти и обслужват потребностите на различна международна аудитория.



Ключови думи: технически превод, превод, технически документи



Редактор на статията:

ДИЛЯНА ЙОРДАНОВА

ДИЛЯНА ЙОРДАНОВА

Отговорен редактор

• Завършва специалност "Инженерна екология" в Химикотехнологичен и металургичен университет;


• Заема длъжността "Отговорен редактор" в издателство TLL Media от 2020 г.;

• Разполага с над 10 години опит в създаването на съдържание и писането на научни статии.

Контакт в LinkedIn


Новият брой 1/2025

брой 1-2025

  ЧЕТЕТЕ БРОЯ ОНЛАЙН

ВСИЧКИ СТАТИИ | АРХИВ

Top